Side-by-side meaning
Viewers can compare the source sentence and translation without switching subtitle tracks.
Original and translated captions
Create subtitles that show the original speech together with its translation. Bilingual captions help viewers compare meaning across languages and are especially useful for language learning, interviews and multilingual review.
Start translating a videoEach timed subtitle contains the recognized source sentence and its translated version. Keeping both texts in the same subtitle block makes comparison immediate while preserving the timing of the speaker. You can edit either line before exporting a bilingual SRT file or embedding the captions in a video.
Viewers can compare the source sentence and translation without switching subtitle tracks.
Editors can check whether names, numbers and key terms match the original speech.
Keep the bilingual SRT separate or burn both subtitle lines into the final video.
Each subtitle block contains the original transcript and its translation using the same timing interval.
Yes. The workflow also provides separate original and translated subtitle views and SRT downloads.
They are valuable for comparison and learning, but two lines need more screen space. For small mobile video, review line length carefully.