VideoTranslator.org logoVideo Translator

Sous-titres bilingues

Comment créer des sous-titres bilingues pour une vidéo

Créez des sous-titres bilingues qui affichent ensemble le dialogue original et sa traduction, avec des conseils pratiques pour le timing, la longueur des lignes et l'exportation SRT.

Équipe éditoriale de VideoTranslator.org

Les sous-titres bilingues affichent le dialogue original et une traduction pendant le même intervalle de temps. Ils aident les spectateurs à comparer le sens entre les langues et sont largement utilisés pour l'apprentissage des langues, les entretiens internationaux, la révision de traductions et les présentations multilingues.

Bien les créer nécessite plus que de placer deux phrases à l'écran. Les deux langues doivent rester lisibles, alignées avec le locuteur et cohérentes tout au long de la vidéo.

Décidez si les sous-titres bilingues conviennent au public

Deux langues prennent plus d'espace à l'écran qu'une seule. Les sous-titres bilingues fonctionnent mieux lorsque le public bénéficie de la visualisation des deux versions, comme des étudiants comparant la structure des phrases ou des réviseurs vérifiant une traduction par rapport à la source.

Pour un divertissement sur un petit écran mobile, une seule piste de sous-titres traduits peut être plus facile à lire. Envisagez de proposer des sous-titres traduits séparés en plus d'une version bilingue.

Commencez par une transcription minutée précise

Chaque sous-titre bilingue commence par la transcription originale. Utilisez un fichier audio source clair et sélectionnez la langue parlée correcte avant la transcription. Les horodatages générés définissent le moment où les deux lignes de sous-titres apparaîtront.

Relisez la transcription avant de la traduire. Corrigez d'abord les noms, les chiffres et les termes techniques ; sinon, la traduction pourrait reproduire la même erreur. Divisez les discours anormalement longs en phrases complètes et lisibles sans modifier le timing plus que nécessaire.

Traduisez le sens plutôt que l'ordre des mots

Les langues n'expriment pas toujours les idées dans le même ordre. Une traduction utile doit sembler naturelle dans la langue cible tout en préservant le sens de la phrase complète.

Tenez une liste de terminologie pour les noms de produits, les titres de postes et les phrases récurrentes. La cohérence est particulièrement importante dans les sous-titres bilingues car les spectateurs peuvent comparer directement les deux lignes.

Formatez les deux langues pour la lisibilité

Une disposition bilingue courante place la phrase originale en premier et la traduction en dessous. Maintenez cet ordre de manière cohérente pour toute la vidéo.

Utilisez ces vérifications de révision :

  • Évitez les longs blocs qui couvrent un contenu visuel important.
  • Maintenez une ponctuation et une capitalisation cohérentes dans chaque langue.
  • Ne coupez pas inutilement un nom ou une courte phrase entre des segments de sous-titres.
  • Vérifiez les langues s'écrivant de droite à gauche dans le lecteur final ou la vidéo rendue.
  • Prévisualisez le résultat sur un écran de taille mobile ainsi que sur un écran d'ordinateur.

La longueur de ligne idéale dépend de la police, de la résolution et de la langue. Plutôt que de suivre une limite de caractères fixe, prévisualisez si un spectateur peut lire les deux lignes pendant le temps disponible.

Générez et exportez des sous-titres SRT bilingues

Avec le générateur de sous-titres bilingues, téléchargez une vidéo prise en charge, choisissez les langues source et cible, puis effectuez la transcription et la traduction. Ouvrez la vue des sous-titres bilingues pour comparer les deux lignes avant l'exportation.

Téléchargez le SRT bilingue si la destination accepte les sous-titres externes. Un fichier SRT conserve les horodatages et le texte séparés de la vidéo, ce qui facilite les corrections futures.

Si la plateforme de publication ne peut pas afficher les sous-titres externes, intégrez les sous-titres bilingues dans la vidéo. Les sous-titres incrustés sont toujours visibles, mais ils ne peuvent pas être désactivés et nécessitent un nouveau rendu lorsque le texte change.

Révisez la vidéo finale

Regardez la sortie complète à vitesse normale. Vérifiez que les sous-titres apparaissent avec le bon locuteur, disparaissent aux pauses naturelles et n'obscurcissent pas les noms ou graphiques déjà présents dans la vidéo.

Demandez à un réviseur natif de la langue cible de vérifier le contenu public important. La traduction automatique est utile pour produire un premier jet solide, mais la révision humaine reste importante pour le contenu de marque, éducatif, juridique ou technique.

Pour le flux de travail complet, du téléchargement à l'exportation, lisez comment traduire une vidéo avec l'IA ou commencez avec le traducteur vidéo en ligne.