Une bonne traduction de sous-titres équilibre le sens, la vitesse de lecture et le timing. Une phrase peut être linguistiquement correcte mais échouer en tant que sous-titre si elle est trop longue à lire, apparaît au mauvais moment ou utilise une terminologie incohérente.
Appliquez les pratiques suivantes lors de la révision des légendes traduites par IA.
Traduisez des idées complètes dans leur contexte
Les mots ont souvent plusieurs significations. Traduisez des phrases ou expressions complètes pour que le sens voulu soit clair. Le contexte est particulièrement important pour les pronoms, la terminologie sectorielle, l'humour et le langage informel.
Lorsqu'un segment de sous-titre est trop court pour contenir une idée complète, examinez les segments avant et après. La meilleure traduction peut nécessiter d'ajuster la façon dont la phrase source est divisée.
Privilégiez un langage naturel et concis
Le langage parlé contient des répétitions, des mots de remplissage et des phrases inachevées. Un sous-titre n'a pas toujours besoin de reproduire chaque hésitation. Préservez le sens et le ton du locuteur tout en supprimant les formulations qui rendent la légende impossible à lire à temps.
Ne raccourcissez pas le contenu qui modifie une affirmation factuelle, une instruction ou une restriction. La concision doit améliorer la lisibilité sans cacher d'informations.
Maintenez un glossaire terminologique
Choisissez des traductions approuvées pour les produits, fonctionnalités, titres de poste et concepts techniques. Appliquez-les de manière cohérente sur l'ensemble de la vidéo et du contenu connexe.
Laissez les marques déposées et les noms non traduits, sauf s'il existe une forme locale établie. Pour les acronymes, envisagez d'écrire le terme traduit complet la première fois si le public peut ne pas le reconnaître.
Vérifiez le timing et la vitesse de lecture
La phrase traduite peut être plus longue ou plus courte que la source. Regardez la vidéo à vitesse normale et confirmez que chaque légende peut être lue avant de disparaître.
Si une traduction est trop longue, simplifiez le libellé ou ajustez la segmentation tout en maintenant la synchronisation avec le locuteur. Évitez d'afficher une traduction avant que l'idée pertinente ne soit prononcée, ce qui pourrait révéler des informations trop tôt.
Protégez l'espace visuel important
Les sous-titres apparaissent généralement près du bas du cadre, où des noms, des contrôles et du texte à l'écran peuvent également être présents. Prévisualisez le résultat final et vérifiez les collisions.
Les sous-titres bilingues nécessitent un espace vertical supplémentaire. Gardez les deux lignes concises et utilisez un ordre cohérent pour que les spectateurs sachent quelle langue est laquelle. Le générateur de sous-titres bilingues vous permet de réviser le texte original et traduit ensemble avant l'exportation.
Révisez la ponctuation pour la langue cible
Les conventions de ponctuation diffèrent selon les langues. Appliquez les règles de la langue cible au lieu de copier chaque signe de la langue source. Vérifiez les guillemets, l'espacement et la direction lorsque vous travaillez avec des scripts de droite à gauche.
Une ponctuation cohérente aide les spectateurs à comprendre si une pensée se poursuit dans le sous-titre suivant.
Vérifiez les faits séparément de la fluidité
Une traduction fluide peut encore contenir un mauvais nombre, une mauvaise date ou un mauvais nom. Comparez les détails factuels directement avec la transcription originale et tout document d'appui.
Pour le contenu médical, juridique, financier ou critique pour la sécurité, utilisez un réviseur humain qualifié. La traduction automatisée doit soutenir le flux de travail, et non servir d'autorité finale pour les affirmations à enjeux élevés.
Exportez et testez la destination réelle
Téléchargez un fichier SRT et testez-le dans le lecteur, l'éditeur ou la plateforme de publication qui sera utilisée. Les plateformes peuvent gérer le retour à la ligne et les polices différemment.
Si vous intégrez des légendes dans la vidéo, regardez le résultat encodé sur ordinateur et mobile. Conservez la source SRT modifiable afin que les corrections ne nécessitent pas de reconstruire la traduction depuis le début.
Utilisez le traducteur de sous-titres vidéo pour créer des légendes chronométrées traduites, ou lisez comment traduire une vidéo pour le processus complet.