Хороший перевод субтитров балансирует между смыслом, скоростью чтения и временем. Предложение может быть лингвистически верным, но все равно не подходить в качестве субтитра, если оно слишком длинное для чтения, появляется в неподходящий момент или использует непоследовательную терминологию.
Используйте следующие практики при проверке переведенных AI субтитров.
Переводите законченные мысли в контексте
Слова часто имеют несколько значений. Переводите целые фразы или предложения, чтобы целевое значение было ясным. Контекст особенно важен для местоимений, отраслевой терминологии, юмора и неформальной речи.
Когда сегмент субтитров слишком короток, чтобы содержать законченную мысль, просмотрите сегменты до и после него. Лучший перевод может потребовать корректировки того, как исходное предложение разделено.
Отдавайте предпочтение краткому естественному языку
Устная речь содержит повторы, слова-паразиты и незаконченные фразы. Субтитру не всегда нужно воспроизводить каждое колебание. Сохраняйте смысл и тон говорящего, удаляя формулировки, которые делают заголовок невозможным для прочтения вовремя.
Не сокращайте контент, который изменяет фактическое утверждение, инструкцию или уточнение. Краткость должна улучшать читабельность, не скрывая информацию.
Ведите глоссарий терминологии
Выбирайте утвержденные переводы для продуктов, функций, должностей и технических концепций. Применяйте их последовательно во всем видео и связанном контенте.
Оставляйте товарные знаки и имена непереведенными, если не существует устоявшейся локальной формы. Для аббревиатур рассмотрите возможность написания полного переведенного термина при первом упоминании, если аудитория может его не узнать.
Проверяйте время и скорость чтения
Переведенное предложение может быть длиннее или короче исходного. Посмотрите видео на нормальной скорости и убедитесь, что каждый заголовок можно прочитать до того, как он исчезнет.
Если перевод слишком длинный, упростите формулировку или отрегулируйте сегментацию, сохраняя синхронизацию с говорящим. Избегайте отображения перевода до того, как будет произнесена соответствующая мысль, так как это может раскрыть информацию преждевременно.
Защищайте важное визуальное пространство
Субтитры обычно появляются в нижней части кадра, где также могут присутствовать имена, элементы управления и текст на экране. Просмотрите финальный вывод и проверьте на наличие наложений.
Двуязычные субтитры требуют дополнительного вертикального пространства. Делайте обе строки краткими и используйте последовательный порядок, чтобы зрители знали, какой язык какой. Генератор двуязычных субтитров позволяет просматривать исходный и переведенный текст вместе перед экспортом.
Проверяйте пунктуацию для целевого языка
Правила пунктуации различаются в разных языках. Применяйте правила целевого языка вместо копирования каждого знака исходного языка. Проверяйте кавычки, пробелы и направление при работе с письмом справа налево.
Последовательная пунктуация помогает зрителям понять, продолжается ли мысль в следующем субтитре.
Проверяйте факты отдельно от беглости
Беглый перевод все еще может содержать неправильное число, дату или имя. Сравнивайте фактические детали непосредственно с исходной стенограммой и любыми вспомогательными материалами.
Для медицинского, юридического, финансового контента или контента, критически важного для безопасности, используйте квалифицированного рецензента-человека. Автоматизированный перевод должен поддерживать рабочий процесс, а не быть окончательным авторитетом для утверждений высокой степени важности.
Экспортируйте и тестируйте в реальном месте назначения
Загрузите файл SRT и протестируйте его в плеере, редакторе или издательской платформе, которая будет использоваться. Платформы могут по-разному обрабатывать перенос строк и шрифты.
Если вы встраиваете субтитры в видео, просмотрите закодированный результат как на настольном компьютере, так и на мобильном устройстве. Сохраняйте редактируемый исходный файл SRT, чтобы исправления не требовали восстановления перевода с самого начала.
Используйте переводчик субтитров для видео для создания переведенных синхронизированных по времени субтитров или прочитайте как перевести видео для полного процесса.