좋은 자막 번역은 의미, 읽기 속도 및 타이밍의 균형을 유지합니다. 문장이 언어적으로 정확하더라도 읽기에 너무 길거나, 잘못된 순간에 나타나거나, 용어가 일관되지 않으면 자막으로서 실패할 수 있습니다.
AI가 생성한 번역 캡션을 검토할 때는 다음 관행을 따르십시오.
완전한 아이디어를 문맥에 맞게 번역하세요
단어는 종종 여러 의미를 갖습니다. 의도된 의미가 명확하게 전달되도록 완전한 구나 문장을 번역하세요. 문맥은 대명사, 업계 용어, 유머 및 비격식체 언어에서 특히 중요합니다.
자막 구간이 완전한 아이디어를 담기에는 너무 짧은 경우, 앞뒤 구간을 함께 검토하세요. 최상의 번역을 위해 원문 문장의 분할 방식을 조정해야 할 수도 있습니다.
간결하고 자연스러운 언어를 선호하세요
구어체에는 반복, 군더더기 표현 및 미완성 구절이 포함됩니다. 자막이 모든 망설임을 재현할 필요는 없습니다. 화자의 의미와 어조는 유지하되, 캡션을 제시간에 읽을 수 없게 만드는 표현은 제거하세요.
사실적 주장, 지시 또는 조건을 변경하는 내용은 줄이지 마십시오. 간결함은 정보를 숨기지 않으면서 가독성을 향상시켜야 합니다.
용어집을 유지 관리하세요
제품, 기능, 직함 및 기술 개념에 대해 승인된 번역을 선택하세요. 전체 비디오 및 관련 콘텐츠에 걸쳐 일관되게 적용하십시오.
현지화된 형태가 확립되지 않은 한 상표와 이름은 번역하지 않고 그대로 두세요. 약어의 경우, 시청자가 인식하지 못할 수 있다면 첫 번째 사용 시 전체 번역 용어를 함께 표기하는 것을 고려하세요.
타이밍과 읽기 속도를 확인하세요
번역된 문장은 원문보다 길거나 짧을 수 있습니다. 비디오를 정상 속도로 시청하고 각 캡션이 사라지기 전에 읽을 수 있는지 확인하세요.
번역이 너무 긴 경우, 화자와의 동기화를 유지하면서 표현을 단순화하거나 구간을 조정하세요. 관련 아이디어가 발화되기 전에 번역이 표시되어 정보가 조기에 노출되는 것을 피하세요.
중요한 시각적 공간을 보호하세요
자막은 일반적으로 화면 하단 근처에 표시되며, 이곳에는 이름, 컨트롤 및 화면 내 텍스트도 함께 있을 수 있습니다. 최종 출력을 미리 보고 충돌이 없는지 확인하세요.
이중 언어 자막은 추가적인 수직 공간이 필요합니다. 두 줄을 모두 간결하게 유지하고 일관된 순서를 사용하여 시청자가 어떤 언어인지 알 수 있도록 하세요. 이중 언어 자막 생성기를 사용하면 내보내기 전에 원문과 번역문을 함께 검토할 수 있습니다.
대상 언어의 구두점 규칙을 검토하세요
구두점 규칙은 언어마다 다릅니다. 원문의 모든 구두점을 그대로 복사하지 말고 대상 언어의 규칙을 적용하세요. 우횡서 스크립트를 다룰 때는 따옴표, 간격 및 방향을 확인하십시오.
일관된 구두점은 시청자가 생각이 다음 자막으로 이어지는지 이해하는 데 도움이 됩니다.
유창성과 별도로 사실을 확인하세요
유창한 번역에도 잘못된 숫자, 날짜 또는 이름이 포함될 수 있습니다. 사실적 세부 사항을 원문 대본 및 관련 자료와 직접 비교하세요.
의료, 법률, 금융 또는 안전과 관련된 중요 콘텐츠의 경우 자격을 갖춘 인간 검토자를 사용하세요. 자동 번역은 워크플로를 지원해야 하며, 높은 위험도의 주장에 대한 최종 권위자 역할을 해서는 안 됩니다.
실제 대상 환경에서 내보내고 테스트하세요
SRT 파일을 다운로드하여 사용될 플레이어, 편집기 또는 게시 플랫폼에서 테스트하세요. 플랫폼마다 줄 바꿈과 글꼴을 다르게 처리할 수 있습니다.
캡션을 비디오에 렌더링하는 경우, 데스크톱과 모바일 모두에서 인코딩된 결과를 시청하세요. 수정 시 처음부터 번역을 다시 구축할 필요가 없도록 편집 가능한 SRT 원본을 보관하십시오.
비디오 자막 번역기를 사용하여 시간이 지정된 번역 캡션을 만들거나, 비디오 번역 방법을 읽어 전체 과정을 확인하세요.