تبدأ الترجمة الدقيقة للفيديو بنص دقيق. إذا أخطأ التعرف على الكلام في اسم أو غيّر معنى جملة، فإن نموذج الترجمة يتلقى نصًا مصدريًا غير صحيح وقد ينتج نتيجة سلسة ولكن غير دقيقة.
عادةً ما تأتي أفضل التحسينات من تجهيز الصوت واستخدام عملية مراجعة متسقة بدلاً من تشغيل نفس التسجيل المليء بالضوضاء بشكل متكرر.
استخدم أنقى مصدر صوتي متاح
يعمل التعرف على الكلام بشكل أفضل عندما تكون الأصوات واضحة وأعلى من الضوضاء الخلفية. كلما أمكن، استخدم التسجيل الأصلي بدلاً من نسخة مضغوطة تم تنزيلها من منصة اجتماعية.
قلل من الموسيقى، والصدى، والرياح، وضوضاء الغرفة قبل النسخ. مسار الميكروفون المخصص أفضل من الصوت الملتقط من كاميرا بعيدة. تجنب إزالة الضوضاء القاسية التي تجعل الحروف الساكنة مشوهة.
حدد اللغة المنطوقة بوضوح
اختر اللغة الأساسية التي يستخدمها المتحدث. يقلل الاختيار الصريح من الغموض بين اللغات ذات الصلة ويساعد خدمة النسخ على تطبيق أنماط الكلام المناسبة.
بالنسبة لتسجيل يتبدل بين اللغات، قم بنسخ المقاطع بشكل منفصل عندما تكون الدقة مهمة. قد لا يتعرف إعداد اللغة الأساسية الواحد على العبارات القصيرة بلغة أخرى بشكل صحيح.
انتبه للمتحدثين المتداخلين
من الصعب على كل من البشر والأنظمة الآلية متابعة شخصين يتحدثان في نفس الوقت. إذا أمكن، قم بتحرير المصدر بحيث لا يتداخل الحوار المهم.
يمكن مزج المقابلات المسجلة على مسارات ميكروفون منفصلة بشكل أكثر وضوحًا قبل النسخ. عندما لا يمكن إزالة التداخل، ضع علامة على المقطع غير المؤكد للمراجعة اليدوية.
جهز قائمة بالمصطلحات
اكتب الأسماء، والعلامات التجارية، والمواقع، والاختصارات، والمفردات التقنية قبل المراجعة. ابحث في النص عن الاختلافات المحتملة وصححها باستمرار.
تؤثر أخطاء المصطلحات مرتين في سير عمل الترجمة: فهي تجعل النص المصدر خاطئًا ويمكن أن تتسبب في استخدام النص المترجم لمصطلح مختلف تمامًا. حافظ على تهجئة واحدة معتمدة للمفاهيم المتكررة.
راجع الأرقام والكلمات القصيرة بعناية
قد يكون من الصعب استنتاج التواريخ، والأسعار، والقياسات، وأرقام الطرازات من السياق. قارنها بالمادة المصدر مثل الشرائح أو النص.
قد يتم الخلط بين الكلمات القصيرة أيضًا عندما يكون الصوت مقتطعًا. اقرأ الجملة المحيطة واستمع إلى المقطع الأصلي بدلاً من تصحيح كلمة واحدة بمعزل عن غيرها.
استخدم مقاطع ترجمة قابلة للقراءة
يمكن أن يكون النص دقيقًا كفقرة ولكن لا يزال ينتج ترجمات ضعيفة. قسم الكلام الطويل إلى عبارات كاملة يمكن للمشاهدين قراءتها خلال الوقت المتاح.
تجنب الأجزاء التي تفصل الفاعل عن فعله أو تقسم اسمًا عبر الترجمات. التقسيم الجيد يحسن الترجمة أيضًا لأن كل وحدة تحتوي على سياق كافٍ للتعبير عن فكرة كاملة.
طبق مراجعة من مرحلتين
في المرحلة الأولى، قارن النص المصدر بالصوت. صحح التعرف، وعلامات الترقيم، والتقسيم. في المرحلة الثانية، راجع الترجمات النصية المترجمة من حيث المعنى، والمصطلحات، والصياغة الطبيعية.
لا تحاول الحكم على كلتا اللغتين في وقت واحد قبل أن يكون المصدر موثوقًا. إصلاح النص أولاً يمنع العمل المتكرر.
اختبر مقطعًا قصيرًا قبل فيديو طويل
بالنسبة لندوة عبر الإنترنت، أو دورة، أو مقابلة طويلة، قم بمعالجة عينة تمثيلية أولاً. قم بتضمين المتحدث الرئيسي، وظروف الخلفية، والمصطلحات المتخصصة. أكد إعداد اللغة ونهج المراجعة قبل معالجة التسجيل الكامل.
ابدأ باستخدام مترجم الفيديو بالذكاء الاصطناعي أو اتبع دليل ترجمة الفيديو الكامل. إذا كنت بحاجة إلى ترجمات مصاحبة كملف منفصل، راجع سير عمل مترجم ترجمات الفيديو.