ترجمة دورة تدريبية عبر الإنترنت يمكن أن تجعل نفس الدروس مفيدة للمتعلمين في عدة مناطق دون الحاجة لتسجيل كل وحدة مرة أخرى. يجمع سير العمل الموثوق بين النسخ الدقيق، والمصطلحات المتسقة، وترجمة الترجمة النصية القابلة للقراءة، والاختبار في منصة التعلم.
يكون تعريب الدورة أسهل عندما يتم التخطيط له كسلسلة بدلاً من ترجمة كل فيديو بشكل مستقل.
إنشاء قاموس مصطلحات خاص بالدورة
قم بإدراج المصطلحات التي تظهر في جميع أنحاء الدورة قبل ترجمة الدرس الأول. قم بتضمين أسماء المنتجات، والمفاهيم التقنية، وتسميات الواجهات، والاختصارات، والعبارات المستخدمة في التقييمات.
اختر ترجمة معتمدة واحدة لكل مصطلح. يمنع القاموس أن يتلقى نفس المفهوم ترجمات مختلفة في وحدات منفصلة ويجعل المراجعة اللاحقة أسرع.
تحضير الدروس المصدرية
استخدم الفيديو الأصلي أو أفضل صوت متاح عالي الجودة. يعمل السرد الواضح على تحسين دقة النسخ وتقليل التصحيحات عبر الدورة بأكملها.
تأكد من أن عناوين الدروس وأرقام الوحدات والمواد القابلة للتنزيل تستخدم نفس الصياغة مثل المحتوى المنطوق. إذا أشار المدرب إلى زر أو رسم بياني، فيجب أن تتطابق الترجمة النصية المترجمة مع أي نص مُعرب يظهر على الشاشة.
نسخ ومراجعة اللغة المصدر أولاً
قم بتحميل درس إلى مترجم الفيديو بالذكاء الاصطناعي واختر اللغة المنطوقة. راجع النص المنسوخ الناتج قبل تقييم الترجمة.
صحح أسماء المدربين والأرقام والصيغ والمفردات التخصصية. عادةً ما يؤدي النص المنسوخ المصدر غير الصحيح إلى إنشاء ترجمة غير صحيحة، حتى لو بدت الجملة المترجمة طبيعية.
بالنسبة للدورات الطويلة، راجع درسًا تمثيليًا واحدًا أولاً واستخدمه لوضع قواعد لعلامات الترقيم والأحرف الكبيرة وتقسيم الترجمة النصية.
الترجمة للمتعلمين، وليس كلمة بكلمة
يجب أن تكون الترجمات النصية التعليمية دقيقة وسهلة المتابعة بينما يشاهد المتعلم أيضًا عرضًا توضيحيًا أو يقرأ شريحة. فضل الجمل المختصرة والطبيعية في اللغة الهدف.
لا تقم بإزالة المؤهلات أو تعليمات السلامة أو تفاصيل التقييم لتقصير التسمية التوضيحية. عندما يكون السطر المترجم طويلاً جدًا، قم بتعديل بنية الجملة أو تقسيمه عند توقف طبيعي.
استخدام ترجمات نصية ثنائية اللغة أثناء مراجعة الجودة
يحافظ ملف الترجمة النصية ثنائي اللغة على الخطوط الأصلية والمترجمة في نفس الكتلة الزمنية. وهذا يسهل على المدربين وخبراء الموضوع ومراجعي اللغة مقارنة المعنى.
استخدم مولد الترجمة النصية ثنائي اللغة أثناء المراجعة، ثم انشر مسارًا مترجمًا فقط عندما لا يحتاج المتعلمون إلى اللغة المصدر. احتفظ بملف SRT ثنائي اللغة كأصل لضمان الجودة الداخلي.
اختيار ترجمات نصية منفصلة أو مدمجة
عادةً ما تكون ملفات SRT المنفصلة هي الخيار الأفضل لنظام إدارة التعلم. فهي تسمح للمتعلمين بتشغيل التسميات التوضيحية أو إيقاف تشغيلها وتجعل من الممكن إرفاق عدة مسارات لغوية بفيديو واحد.
الترجمات النصية المدمجة مفيدة عندما لا تدعم المنصة ملفات التسميات التوضيحية أو عندما سيتم توزيع الفيديو أيضًا عبر قنوات تتطلب نصًا مرئيًا بشكل دائم. احتفظ بمصدر SRT القابل للتحرير حتى عند عرض الترجمة النصية داخل الفيديو.
اختبار تجربة الدرس الكاملة
قم بمعاينة الدروس المترجمة داخل مشغل الدورة الفعلي. تأكد من أن توقيت الترجمة النصية والتفاف الأسطر واختيار اللغة تعمل على سطح المكتب والجوال.
تحقق أيضًا من الروابط وأوراق العمل والاختبارات ونص واجهة الشاشة. قد يظل الفيديو المترجم يربك المتعلمين عندما تظل المواد الداعمة بلغة أخرى.
الحفاظ على قائمة مراجعة تعريب قابلة للتكرار
لكل درس:
- تأكد من فيديو المصدر النهائي واللغة المنطوقة.
- طبق قاموس الدورة أثناء مراجعة النص المنسوخ.
- راجع الترجمات النصية المترجمة من حيث المعنى وسرعة القراءة.
- اختبر التسميات التوضيحية في منصة التعلم.
- أرشفة ملفات SRT الأصلية والمترجمة وثنائية اللغة.
- سجل تغييرات المصطلحات للوحدة التالية.
العملية المتسقة أكثر قيمة من التسرع في درس واحد. اقرأ سير عمل ترجمة الفيديو الكامل ودليل تحسين دقة النسخ قبل تعريب مكتبة دورات كبيرة.