Die Übersetzung eines Online-Kurses kann dieselben Lektionen für Lernende in mehreren Regionen nützlich machen, ohne jedes Modul erneut aufnehmen zu müssen. Ein zuverlässiger Workflow kombiniert genaue Transkription, konsistente Terminologie, lesbare Untertitelübersetzung und Tests in der Lernplattform.
Die Kurslokalisierung ist einfacher, wenn sie als Serie geplant wird, anstatt jedes Video unabhängig zu übersetzen.
Erstellen Sie ein Glossar mit Kursbegriffen
Listen Sie die Begriffe auf, die im gesamten Kurs vorkommen, bevor Sie die erste Lektion übersetzen. Fügen Sie Produktnamen, technische Konzepte, Oberflächenbezeichnungen, Abkürzungen und Formulierungen hinzu, die in Bewertungen verwendet werden.
Wählen Sie eine genehmigte Übersetzung für jeden Begriff. Ein Glossar verhindert, dass dasselbe Konzept in verschiedenen Modulen unterschiedlich übersetzt wird, und beschleunigt die spätere Überprüfung.
Bereiten Sie die Quelllektionen vor
Verwenden Sie das Originalvideo oder die höchstmögliche Audioqualität. Eine klare Erzählung verbessert die Transkriptionsgenauigkeit und reduziert Korrekturen im gesamten Kurs.
Stellen Sie sicher, dass Lektionstitel, Modulnummern und herunterladbare Materialien dieselbe Formulierung wie der gesprochene Inhalt verwenden. Wenn ein Dozent auf eine Schaltfläche oder ein Diagramm verweist, sollte der übersetzte Untertitel mit jedem lokalisierten Text auf dem Bildschirm übereinstimmen.
Transkribieren und überprüfen Sie zuerst die Ausgangssprache
Laden Sie eine Lektion in den KI-Videoübersetzer hoch und wählen Sie die gesprochene Sprache aus. Überprüfen Sie das generierte Transkript, bevor Sie die Übersetzung bewerten.
Korrigieren Sie Dozentennamen, Zahlen, Formeln und spezialisiertes Vokabular. Ein fehlerhaftes Quelltranskript führt in der Regel zu einer fehlerhaften Übersetzung, selbst wenn der übersetzte Satz natürlich klingt.
Überprüfen Sie bei langen Kursen zuerst eine repräsentative Lektion und nutzen Sie diese, um Regeln für Zeichensetzung, Großschreibung und Untertitelaufteilung festzulegen.
Übersetzen Sie für Lernende, nicht Wort für Wort
Bildungsuntertitel müssen genau und leicht verständlich sein, während der Lernende gleichzeitig eine Demonstration ansieht oder eine Folie liest. Bevorzugen Sie präzise, natürliche Sätze in der Zielsprache.
Entfernen Sie keine Qualifikationen, Sicherheitshinweise oder Bewertungsdetails, um eine Bildunterschrift zu kürzen. Wenn eine übersetzte Zeile zu lang ist, passen Sie die Satzstruktur an oder teilen Sie sie an einer natürlichen Pause.
Verwenden Sie zweisprachige Untertitel während der Qualitätsprüfung
Eine zweisprachige Untertiteldatei behält die Original- und die übersetzten Zeilen im selben zeitgesteuerten Block. Dies erleichtert es Dozenten, Fachexperten und Sprachprüfern, die Bedeutung zu vergleichen.
Verwenden Sie den Generator für zweisprachige Untertitel während der Überprüfung und veröffentlichen Sie dann eine nur übersetzte Spur, wenn die Lernenden die Ausgangssprache nicht benötigen. Bewahren Sie die zweisprachige SRT als internes Qualitätssicherungs-Asset auf.
Wählen Sie separate oder eingebettete Untertitel
Separate SRT-Dateien sind in der Regel die beste Wahl für ein Lernmanagementsystem. Sie ermöglichen es Lernenden, Untertitel ein- oder auszuschalten, und machen es möglich, mehrere Sprachspuren an ein Video anzuhängen.
Eingebettete Untertitel sind nützlich, wenn die Plattform keine Untertiteldateien unterstützt oder wenn das Video auch über Kanäle verbreitet wird, die dauerhaft sichtbaren Text erfordern. Bewahren Sie die bearbeitbare SRT-Quelle auf, auch wenn Untertitel in das Video gerendert werden.
Testen Sie das vollständige Lektionserlebnis
Sehen Sie sich übersetzte Lektionen im echten Kursplayer in der Vorschau an. Bestätigen Sie, dass Untertitel-Timing, Zeilenumbruch und Sprachauswahl auf Desktop und Mobilgeräten funktionieren.
Überprüfen Sie auch Links, Arbeitsblätter, Quizze und Text auf dem Bildschirm. Ein übersetztes Video kann Lernende immer noch verwirren, wenn das Begleitmaterial in einer anderen Sprache verbleibt.
Pflegen Sie eine wiederholbare Lokalisierungs-Checkliste
Für jede Lektion:
- Bestätigen Sie das endgültige Quellvideo und die gesprochene Sprache.
- Wenden Sie das Kursglossar während der Transkriptprüfung an.
- Überprüfen Sie die übersetzten Untertitel auf Bedeutung und Lesegeschwindigkeit.
- Testen Sie Untertitel in der Lernplattform.
- Archivieren Sie die Original-, Übersetzungs- und zweisprachigen SRT-Dateien.
- Notieren Sie Terminologieänderungen für das nächste Modul.
Ein konsistenter Prozess ist wertvoller, als eine Lektion zu überstürzen. Lesen Sie den vollständigen Workflow zur Videountertitelung und die Anleitung zur Verbesserung der Transkriptionsgenauigkeit, bevor Sie eine große Kursbibliothek lokalisieren.